Los chinos intentan modernizar su inglés para los Juegos
PEKÍN (Reuters) - La batalla de las autoridades chinas por homogeneizar y corregir las señales en inglés de cara a los Juegos Olímpicos del próximo verano se ha cobrado otra víctima: “W.C.”.
A finales de año, todos los servicios públicos de la ciudad se llamarán “toilets”, en lugar de la abreviación de “water closet”, más venerable y que suena a época victoriana, publicaron el miércoles medios estatales.
“En muchos países occidentales, ya no usan para nada el término W.C.”, dijo el Beijing Morning Post.
“Porque en inglés equivale a lo que en China llamaríamos retrete, que es una palabra de jerga muy burda”, añadió, sin explicar cómo sacó esta impresión.
Los próximos objetivos son las señales de carretera. La utilización de los caracteres chinos en letras latinas, llamada “pinyin”, se cambiará por la traducción al inglés, excepto el nombre propio, añadió. Así, Dong Changan Jie será East Changan Avenue.
Otra cuestión más compleja es qué pasará con los menús, para ayudar a los cientos de miles de turistas, atletas y periodistas que se espera inunden la ciudad, muchos de los cuales no solo no hablarán una palabra de chino sino que no tendrán idea de sus caracteres.
Ya se ha preparado una lista inicial que se va a enviar a unos expertos para su aprobación, publicó Beijing News. Todos los hoteles y restaurantes de tres estrellas y más tendrán que utilizar los nombres acordados.
Los lingüistas están peleándose por cómo traducir mejor al inglés platos populares como “hormigas subiendo por el árbol” - vermicelli fritos y picantes con cerdo picado muy fino - preservando su significado original, han dicho las autoridades.
De ese modo esperan evitar desconcertar a los visitantes con la cantidad de traducciones que hay ahora. Por ejemplo, una conocida cadena de restaurantes de la capital tiene platos llamados “es pequeño freír el pollo variado” y “codo mixto con barro de ajo”.